Translation is translating words or phrases or sentences from the source language to the target language. It is an irreplaceable life application for people. However, often this work misleads and the reader of the target language gets the incorrect information because sometimes languages are expelled. The problem of non-equivalence in translation is the most difficult part that faces any translator because he has to find a suitable phrase, sentence, expressions, and idioms from the source language to the target language because he can’t find the defined meaning and he has to avoid this problem. The idiomatic translation, translation of paraphrase, and translation by omission are some of the strategies that can solve problems that the interpreter needs to translate.
To begin with, the usage of a similar idiom of meaning and form which means using an idiom in the target language it can be the same meaning or close to it as the source language idiom. Moreover, this can be done sometimes and for urgency. For example, SL: I hope my dreams come true. TL: Saya berharap impianku menjadi kenayataan. (This example is a Reference from Mona Baker book).
Secondly, using an idiom of similar meaning but different form which means, finding a fixed expression in target language expression that has a close definition to the one of source expression or idiom but has different syntactic. For, SL: The bandit was caught after he came out from his hideout TL: Bandit itu ditangkap setelah keluar dari tempat persembunyiannya (This example is a Reference from Mona Baker book).
Thirdly, the translation of paraphrasing, the idiom is translated into the corresponding idiom. It can be called as the common strategy that the interpreter uses. Because he can face paraphrasing problems to deliver the right meaning to the target language. T. For example SL: To improve English, you should learn new vocabulary on a daily basis TL: Memperbaiki bahasa Inggris, kosakata baru seharusnya dipelajari setiap hari. (This example is a Reference from Mona Baker book). This example shows the difference between paraphrasing from the source language to the target language because the interpreter tries to changes the syntactic form to get the whole meaning correctly.
Lastly, translation by omission, an idiom in the target language may sometimes be omitted together because there is no relating meaning in the target language and can’t be paraphrased. For example, SL: She hopes her future husband is a man of the world TL: Dia berharap suaminya kelak adalah orang yang selalu memenuhi janjinya (This example is a Reference from Mona Baker book).
In conclusion, as all languages have different ways of structuring words and grammar to express the same ideas, translation often reflects either the source language or the target language structure in order to this the interpreter when he translates to target language, he can lose some of the meaning of the source text. The aim is to achieve the equivalence translation in which the target text represents the meaning of the sentence in a way that is expressed normally and naturally in the source language.